jueves, 1 de marzo de 2012

Palabrotas en alemán

El alemán es una lengua muy conceptual. Seguramente usted ha visto, estimado lector fantasma, palabras en alemán compuesta por más de quince letras. La sencilla explicación a muchas de ellas es que están formadas por otras palabras o por morfemas --es decir, segmentos pequeños que representan la unidad mínima de análisis gramatical--, cada uno de los cuales aporta cierta información; toda la información da como resultado un concepto: lo que se entiende con esa palabra.

Un bonito ejemplo es una de las formas para decir nacionalidad:

Staatsangehörigkeit

Antes de entrar en pánico, veamos las partes en las que está dividida:

Staat-s-an-gehörig-keit

Identificar la separación permite, sobre todo a quien no tiene el alemán como lengua materna, comprender el concepto y además pronunciar la palabra sin quedarse sin aire y con las correctas entonación y acentuación.

Ahora veamos qué significa cada morfema:

Staat- 'país'
s- no tiene significado, su función es fonética (podría ser llamada una consonante de unión)
an- 'posición vertical', da la idea de estar de pie sobre algo
gehörig- 'tierra'
keit- el significado es abstracto y correspondería al -ad de nacionalidad o de otras palabras como libertad, seguridad, conformidad, etc.

La nacionalidad ha quedado descifrada. Antes de que usted piense, estimado lector fantasma, que el alemán es la lengua más extraña que ha visto, escuchado o analizado y que no quiere saber nada de ella, permítame darle un ejemplo de otra famosa palabrota que debe resultarle familiar:

Anticonstitucionalmente

anti- da el significado de oposición a lo que sigue
constitucional- a la vez se puede dividir en constitución y en el sufijo -al que significa, 'referente a'
mente- sufijo que permite hacer un adverbio de cualquier adjetivo

La diferencia quizás sea que en alemán se puede expresar una idea muy concreta y muy conceptual mientras que en español los morfemas suelen ser más abstractos (basta con comparar que en Stadtsangehörigkeit hay tres sustantivos y en anticonstitucionalmente hay sólo uno) y el significado no suele ser tan transparente.

Finalizo este breviario cultural pseudolingüístico con un artículo ficticio no apta para hablantes de alemán sensibles:

http://www.elmundotoday.com/2011/06/los-alemanes-piden-a-su-gobierno-un-idioma-mas-facil/



PD. La palabrota se pronuncia más o menos shtat-san-gueorír-káit, ambas /r/ con como la /r/ francesa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario